We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By using Harrassowitz-Verlag.de you accept our cookies. Please find further Informations in our Privacy Policy Statement
 
 
 
Alvestad, Silje Susanne
The Uppsala Manuscript of Muḥammed Hevāʾī Üskūfī Bosnevī’s Maḳbūl-i ʿārif (1631) from a Turcological Perspective:
Transliteration, Transcription, and an English Translation
series:
volume: 105
pages/dimensions: X, 164 pages, 7 Table(s), 30 Figure(s)
language: English
binding: Paperback (Englisch Broschur)
dimensions: 14.50 × 22.00 cm
weight: 279g
publishing date: 22.06.2016
prices: 48,00 Eur[D] / 49,40 Eur[A]
ISBN: 978-3-447-10635-1
978-3-447-10635-1
Printed Version
48,00 Eur
978-3-447-19530-0
E-Book (pdf)
48,00 Eur
Please note: With adding E-Book Products to your cart
the payment will be handled via PayPal.
The download will be provided after the payment is confirmed.

The object of study in this book is the Uppsala manuscript, O. nova 546, of Muhammed Heva'i Üskufi Bosnevi’s literary work Maḳbul-i 'arif from 1631. The manuscript, handwritten in Ottoman script, came from Cairo to the University Library in Uppsala in 1924. Maḳbul-i 'arif is frequently referred to as the first known Bosnian-Turkish dictionary, but this label is misleading. First, the work consists of three parts – a long and sophisticated foreword and an afterword in addition to the dictionary part. Second, the part of the work that is the cause of this label is not a ‘dictionary’ in the modern sense of the word: it is versified, dialogue-oriented, and split into chapters according to topic. The versified glossary is the only part where we find Bosnian words (approximately 650).
The main motivation behind this book is the fact that Maḳbul-i 'arif has received little attention from a turcological perspective. Despite the fact that Maḳbul-i 'arif is a Turkish, or Ottoman Turkish literary work of art, the vast majority of researchers examine it from a Bosnian cultural and/or linguistic perspective. It is time Maḳbul-i 'arif receives attention from a turcological point of view, too.
The contributions of this book are ordered as follows: a grapheme-by-grapheme transliteration of the entire Uppsala manuscript is followed by a transcription of the manuscript and an English translation of the entire Maḳbul-i 'arif. So far, none of these enterprises had been undertaken. The English translation may serve as a starting point to make Maḳbul-i 'arif available to a wider audience.

Zusatz für VLB/Homepage:
Silje Susanne Alvestad is a postdoctoral fellow at the Department of Literature, Area Studies and European Languages at the University of Oslo.

Loading...