A Mongolian Translation of "The Younger Brother Don Yod" (Introduction, Transcription with Notes and Facsimile of the Copenhagen Manuscript Mong. 101)
|pages/dimensions: ||VIII, 152 pages, 59 Faks.-S.|
|binding: ||Book (Hardback)|
|dimensions: ||24.00 × 17.00 cm|
|edition: ||1. Auflage|
|publishing date: ||01.01.2001|
|prices: ||84,00 Eur[D] / 86,40 Eur[A]|
more titles of the subject:
“King Arthasiddhi” is an 18th century Mongolian translation of a Tibetan Buddhist novel known in Tibet also as a popular drama. Its composition goes back to Indian avadanas and jatakas. Its language differs from the “Classical” written Mongolian of the 18th-century Buddhist xylographs and shows a marked influence of the underlying Chakhar dialect.
This publication offers a thorough literary-historical and linguistic analysis with the annotated transcription and facsimile of the manuscript kept in the Copenhagen Royal Library. It contributes to the knowledge of Mongolian literature and its Indo-Tibetan connections and to a better understanding of the language and style of the translator Caqar gebsi Lubsang cültim, a noted man of letters.